Lukas 12:16

SVEn Hij zeide tot hen een gelijkenis, en sprak: Eens rijken mensen land had wel gedragen;
Steph ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
Trans.

eipen de parabolēn pros autous legōn anthrōpou tinos plousiou euphorēsen ē chōra


Alex ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
ASVAnd he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
BEAnd he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
Byz ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
DarbyAnd he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
ELB05Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines gewissen reichen Menschen trug viel ein.
LSGEt il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
Peshܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬܗܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܥܠܬ ܠܗ ܐܪܥܗ ܥܠܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܀
SchUnd er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Eines reichen Mannes Feld hatte viel Frucht getragen.
Scriv ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
WebAnd he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Weym And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops,

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel